Localiser votre police: le i turc

Tutoriel
by Rainer Erich Scheichelbauer
en fr zh

2 septembre 2015 Publié le 27 août 2012

Le turque et quelques autres langues apparentées font la distinction entre un İ/i avec un point et un I/ı sans point. Si vous pensez inclure des petites capitales et des ligatures dans votre police, je vous recommande de prendre quelques minutes pour lire ce qui suit.

Il existe une ville en Turquie du nom de Diyarbakır, ce qui est super, car il contient à la fois un ı sans point et un i avec point.

Vous voyez, en d’autres langues, cette différentiation n’est pas faite. Et si nous voulions composer ce mot en capitales ou en petites capitales, le i perdrait son point et deviendrait un I, et il ne se distinguerait alors plus du I/ı sans point. Ce n’est pas bon du tout.

Nous avons donc besoin d’enseigner le turc à notre police. Si la langue définie fait la différentiation entre I/ı et İ/i, elle doit conserver un i avec un point:

Il existe une simple solution dans Glyphs. Pour commencer, assurez-vous d’avoir un idotless et un dotaccentcomb dans votre police. S’ils n’y sont pas, il vous suffit de faire deux copies de votre i. Renommez l’une d’entre elles idotless et supprimez le point. Renommez l’autre dotaccent et supprimez le fût. Ceci dit, faites cela seulement si vous n’avez pas déjà un dotaccentcomb. Réinitialisez les ancres (Cmd-Opt-U) pour les deux.

Créez maintenant les glyphes Idotaccent et idotaccent. Glyphs construira automatiquement ce dernier à partir des composantes idotless et dotaccentcomb, ce qui produira une copie de i.

Si Glyphs trouve un idotaccent dans votre police, il peut automatiquement créer les entrées respectives dans votre fonction locl. Le i sera ainsi substitué par un idotaccent pour le turc (TRK), kazakh (KAZ), tatar (TAT), tatar criméen (CRT) et l’azerbaïdjanais (AZE). Toutes ce langues utilisent la différentiation entre les idotless et idotaccent.

Maintenant, il vous suffit simplement de créer idotaccent.sc et idotless.sc pour les petites capitales et c’est réglé. Le i est d’abord remplacé par le idotaccent si la langue définie est parmi la liste précédente. Donc lorsque la fonction petites capitales est exécutée, il n’y a plus de i, mais seulement un idotaccent et un idotless, et ceux-ci ont des formes .sc séparées.

Il vous suffit maintenant de cliquer sur le bouton Mettre à jour (celui avec la flèche circulaire) dans l’onglet Fonctions de vos Informations de police. Fiou!

Ligatures avec un i

Un problème semblable s’applique aux ligatures qui contiennent un i, les suspects habituels sont fi et f_f_i. Si vous avez de telles ligatures dans votre police et que le i perd son point dans ces formes, cela sera un problème pour le turc. Nous devons donc nous assurer que les ligatures sont empêchées. Il y a trois différentes façons de le faire:

Soit ne faites rien et vous vous fiez tout simplement sur votre idotaccent magique, comme je vous l’ai décrit précédemment. Le i sera remplacé par le idotaccent, et comme la ligature ne s’appliquera que si la séquence f-i est trouvée, vous avez terminé.

Une autre façon de procéder est d’adapter votre design, afin que vos ligatures fi et ffi ne perdent pas leur i avec un point. Dans ce cas spécifique, considérez adapter votre code de fonction sub f i by fi; pour sub f [i idotaccent] by fi;.

Finalement, vous pouvez choisir d’introduire des ligatures f_idotaccent et f_f_idotaccent séparées. Ce qui serait vraiment cool.

C’est tout, votre police connaît maintenant cinq langues de plus! Exportez maintenant votre police et testez-la avec votre poême en tatar criméen préféré. Ou si votre tatar criméen est un peu trop rouillé, je vous suggère d’utiliser le mot ‘Diyarbakır’.

Note: dans les versions de Glyphs antérieures à 2.0, idotless était nommé dotlessi.


Mise à jour 2013-11-13: suppression d’un passage désuet au sujet de l’édition manuelle de vos entrées de système de langues. Glyphs fait maintenant cela automatiquement.
Mise à jour 2014-12-11: mise à jour à la nouvelle notation des glyphes sans point.
Mise à jour 2014-09-02: mise à jour aux nouveaux noms de glyphes utilisés dans Glyphs 2.

Traduction française de Nathalie Dumont.